30年翻译43部作品 他是“村上春树背后的男人”(2)
2019-07-20 00:17作者:采集侠
村上春树的回答很干脆“可能性如何不太好说,就兴趣而言我是没有的”。他很认真地告诉林少华,“对于我最重要的是读者,获奖不获奖实在太次要”。
“我也问村上打不打算去一次中国见见他的读者们。他说想,问题是去了就要参加许多活动,自己又不擅长在很多人面前亮相,想到这些心里就有压力,一直逃避。相比之下,还是一个人单独活动更快活。”在林少华眼中,村上春树是个表里如一的人,本分又自然。
佛系生活,“完美主义”翻译
某种程度上,林少华和村上春树的生活态度颇有一致之处。
林少华。受访者供图
他大半辈子没离开书,翻译、写作、教学……多年来,除了上课外,还得应邀去各地做讲座,经常忙得四脚朝天。每年,就盼着寒暑假回到东北老家悠闲地待着。
在长春郊区,他有一所安静的老院子,房子周围有许多树。林少华每天九点半起床,读报,然后午餐。中午休息一会儿,下午三点后写专栏、做翻译,工作效率直线上升。
“翻译属于字斟句酌的雕虫小技,容不得粗心大意:‘虫’太小了,必须笔笔精雕细刻。”他翻译速度很快,但绝不是“萝卜快了不洗泥”,“相对说来,我是个完美主义者,看不惯马马虎虎的做法”。
林少华也重视对作家整体风格的还原,“个别词语的误译无伤大雅,若整体风格即文体的误译,则绝对无可救药。文学翻译的价值,说极端些,较之对不对,更取决于像不像。所以最后的问题是:译得像村上吗?像夏目漱石吗?”
前几天,他刚刚修整了老房子,正争分夺秒翻译夏目漱石的《我是猫》,这笔“债”欠了两三年。与此同时,还要应约写几篇“豆腐块”文章,确实是“写”——不会电脑,依然手写。
“我的职业是大学教员,教课之余搞翻译,创作就更业余了。”话虽如此,但林少华仍然给自己定下了目标,“总还是希望突破自我,能写出一本像样的小说吧!”(完)