外国人怎么阅读《红楼梦》?林妹妹是“黑色的玉石”

  • 我要分享:

  中新网北京4月22日电(记者 应妮)《红楼梦》一共翻译成了多少种语言、有多少外语的全译本?第一个外文全译本是什么语言?影响最大的译本是哪种语言?英文世界里的“林妹妹”又是什么样?日前,中国国家图书馆副研究馆员、中国红楼梦学会常务理事李晶,应人民文学出版社之邀与读者分享了这些《红楼梦》的冷知识。

杨宪益、戴乃迭合译英文版《红楼梦》精装三册。人民文学出版社供图

杨宪益、戴乃迭合译英文版《红楼梦》精装三册。人民文学出版社供图

  外国人眼中的“林妹妹”是“黑色的玉石”

  《红楼梦》的英文书名,中国翻译家杨宪益和戴乃迭翻译成“A Dream of Red Mansions”(红色宅邸的梦),英国汉学家霍克思翻译成“The Story of the Stone”(石头的故事)。但在英文世界,最广为人知、约定俗成的还是早期翻译“Dream of the Red Chamber”——这是哥伦比亚大学华裔教授王际真1929年节译本出版时的书名。

  学术界此前对《红楼梦》里人物的译名有一些争议。王际真节译本《红楼梦》里,将黛玉的名字翻译成音译和意译两种,音译Tai-yu,意译则是Black Jade(黑色的玉石)。有些学者认为翻译成是Black Jade不好。美国莱斯大学的网页上提到林黛玉,也是列出音译和意译,并且指出“Black Jade的字面意思是黑色的玉石,她是林家的女儿、宝玉的表妹。……有才华、漂亮、苗条、不太健康、多疑、爱嫉妒,是阴性的人物,宝玉的‘女朋友’。”

  李晶表示,英文视野当中林黛玉的形象虽然不像在中文里面那么让人倾心,但它也是比较客观的。它与原著中的身份、性格、外貌和才华基本一致。Black Jade已经成了约定俗成、为英文读者普遍接受的一个意译。

清人画《怡红夜宴图》,现藏于中国国家博物馆。国家博物馆供图

清人画《怡红夜宴图》,现藏于中国国家博物馆。国家博物馆供图

  英法全译本都诞生在上世纪七十八年代

  二十世纪七十年代末、八十年代初,对《红楼梦》的翻译来说是一个比较重要的历史年份,当时法国著名汉学家雷威安统计过:1978年杨宪益和戴乃迭先生翻译的《红楼梦》英译的第一卷、第二卷出版,1980年第三卷出版;英国汉学家霍克思翻译的第一卷1973年出版,第二卷大概是1977年前后,1980年前后出版前三卷;1981年法文的全译本出版。这三个译本——两个英文全译本和一个法文全译本的出版,是《红楼梦》译介史乃至中外文学交流史上一个特别重要的历史事件。

  出版于1981年的法文版全译本是中国译者李治华和他的法国妻子雅歌(Jacqueline Aléza?s)合译的,他们的合作贯穿所有一百二十回。法国著名汉学家铎尔孟(Andre d’Hormon)帮助他们进行了审校修订。铎尔孟是过去老派的汉学家,他在北京生活、工作了将近50年,是中法大学的创办者之一,也是李治华的老师。

  《红楼梦》的出版在法国文学界和媒体界引起强烈反响。法国当时的《快报》周刊1981年底发表评论说:“全文译出中国古典名著中最华美、最动人的这一巨著,无疑是1981年法国文学界的一件大事。”“现在出版这部著作的完整译本,从而填补了长达两个世纪的令人痛心的空白,这样一来人们就好像突然发现塞万提斯和莎士比亚。”

  李晶认为,相对法文读者来说,塞万提斯和莎士比亚都是外国文学巨匠,他们把曹雪芹和他们相提并论,可以看到《红楼梦》和曹雪芹在当时的法国读者和研究者心中的地位。

  而英文学术界对《红楼梦》的评价,可以参考英国汉学家闵福德在2010年出版英译版序言中写的前言,他说:“这部小说超越了其他任何传统中国文学作品,捕捉到了中国文化由古至今的精髓:何谓中国人,何谓中国生活,何谓中国感觉。”

  《红楼梦》有多少外语的全译本?

  让人大跌眼镜的是,全世界最早的《红楼梦》外文全译本是朝鲜文。李晶介绍,这个译本大致在朝鲜高宗二十一年,即1884年前后完成,译者是朝鲜的翻译官李钟泰等人。原文有120册,现存大概117册线装本。朝鲜文的全译本比西方语言全译本的出现早70余年。而最早的西方语言的全译本是俄文本,于1958年在莫斯科出版,译者是帕纳秀克。

  亚洲语言里翻译过《红楼梦》的一共有七种,有日文、韩文、越南文、泰文、缅甸文、阿拉伯文和马来文。