夜空中多了颗最亮的星:送别许渊冲先生

  • 我要分享:

夜空中多了颗最亮的星:送别许渊冲先生

2021年6月17日

著名翻译家许渊冲先生在京逝世

享年100岁

他生于军阀混战的乱世

炮火中求学于西南联大

留学于法国巴黎

在新中国成立后毅然回国

投身于国家建设教书育人

夜空中多了颗最亮的星:送别许渊冲先生

他将“创造美”视为毕生追求

择一事,终一生

从事文学翻译80余年

出版中英法文翻译著作180多本

将唐诗宋词以及《诗经》《楚辞》

《论语》《桃花扇》《牡丹亭》

《西厢记》等译成英文、法文

将西方名著《包法利夫人》

《红与黑》《约翰·克里斯托夫》

《李尔王》《罗密欧与朱丽叶》

威尼斯商人》等译成中文

是首获国际翻译界最高奖

北极光”的亚洲翻译家

是一代中国知识分子的代表

更是我们这个时代应该追的“星”

夜空中多了颗最亮的星:送别许渊冲先生

他一生追求真与美

坚持文学翻译应实现

“意美、音美和形美”

使读者“知之、好之、乐之”

千古名句

“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”

音形对仗产生视觉和情感冲击

被视为“英文无法翻译的诗句”

他完成了这个“不可能的任务”:

“The boundless forest sheds its leaves

shower by shower;

The endless river rolls its waves

hour after hour。”

有美国读者甚至把译文当成了英美诗人的作品

业内将他的翻译称为“韵体译诗”

尽显中国古典诗词的风骨流韵

有美国读者甚至把译文

当成了英美诗人的作品

业内将他的翻译称为“韵体译诗”

尽显中国古典诗词的风骨流韵

夜空中多了颗最亮的星:送别许渊冲先生

他一生简朴而纯粹

居住在北大畅春园狭小的旧公寓

与满满的书籍文稿为伴

日日工作到凌晨两三点

“延长生命最好的办法,

是从夜里偷几个钟点。”

对他而言没有日夜

每天和每天的区别只有一个

——有没有翻译

夜空中多了颗最亮的星:送别许渊冲先生

他挥洒着诗意

走过一个世纪

用澎湃的激情、美丽的文字

架起一叶扁舟

让世界看到中国文化之美

用百年光阴,实现了当年

在西南联大日记中写下的心愿——

“生命并不是你活了多少日子,

而是你记住了多少日子。

你要使你过的每一天,

都值得记忆。”

“书销中外百余本,诗译英法唯一人”

他将这句话印上名片,作为人生标签

他心心念念让中国文化走向全世界

“中国文化是博大精深、独一无二的,

我们正在走向复兴,

一定要知道自己民族文化的价值,

要有自己的文化脊梁。”

许先生,一路走好!

您的心愿,必将实现