《庆余年》海外引热评 台词翻译成就文化IP出海(2)_中国教育导报网
当前位置:主页 > 综合 > 正文

《庆余年》海外引热评 台词翻译成就文化IP出海(2)

2019-12-30 16:28作者:采集侠

  例如,庆国的“国家财务局” 名为“内库”,“现代人设”的男主立刻吐槽“这名谁起的,如此不雅”。中国观众都懂“内库”是“内裤”的谐音,但是对海外观众而言,难以理解这种发音上的设计,所以有道人工翻译团队的翻译时设置注释“Neiku:Homophone for underwear in Chinese”。在留言区海外网友们说自己“笑到抽筋”,看来是完全理解到了导演铺设的笑点。

图片翻译JiaunMew留言:“电视剧比小说还逗,笑到抽筋。导演简直了,这是什么神仙选角!”

图片翻译JiaunMew留言:“电视剧比小说还逗,笑到抽筋。导演简直了,这是什么神仙选角!”

  其实,有道人工翻译的累计翻译时长已超过100,000分钟,主要剧目播放量突破100亿。此前,该团队还帮助过很多优质国产IP“出海”,例如《三生三世十里桃花》、《知否知否应是绿肥红瘦》、《延禧宫略》等热播国产剧,这些剧集在网友们评选的#文化输出成功的影视剧#榜单上均名列前茅。

  目前,有道人工翻译已经涉及包含英语、日语、韩语、德语、法语、意大利语、葡萄牙语、越南语、泰语、印地语、印尼语等多种语言在内的翻译业务,涉及视频翻译、游戏翻译、政企翻译、网文翻译、漫画翻译等多个领域。

最近关注

热点内容

更多